主讲:刘泽权 教授
主持:杨 婕 教授
时间:2024年9月26日 15:30-17:30
地址:社科楼c318
摘要:
ChatGPT问世以来,有关智能翻译的パチンコ オンライン カジノ鲜有以富有创意和情感的文学文本或蕴含文化价值观念人文学术类文本的翻译为对象,系统对比智能翻译与人工翻译的优劣、问题与改进之道。本パチンコ オンライン カジノ以考古学文本英译为例,分别以Coh-Metrix、WordSmith、BLEU、TER等量化方法和词语、句子、语篇层面的翻译重难点为定性方法,构建量、质结合的译文质量评价框架,考察ChatGPT、Gemini、Google、DeepL、有道、文心一言等六智能翻译与人工翻译的异同得失。パチンコ オンライン カジノ发现,文本表征量化方面,六智能译文具有鲜明的趋同性,在词汇丰富性、叙事性、衔接度和可读性四个维度上均与自译相距甚远;定性方面,原文328个重难点,六智能译文的准确率平均17.49%;ChatGPT等智能工具应用于人文学术类复杂文本的汉译英尚需针对具体翻译重难点的大量训练和专项深度学习,优化记忆机制,同时将专家译者的知识经验“蒸馏”到语言模型中。
简介:
刘泽权,博士,河南省特聘教授,河南大学外语学院二级教授、博士生导师,博士后合作导师。社会兼职包括国家社科基金项目评审专家、国家留学基金项目评审专家,中国英汉语比较パチンコ オンライン カジノ会语料库语言学专业委员会常务理事、中国英汉语比较パチンコ オンライン カジノ会语料库翻译学专业委员会常务理事、中外语言文化比较学会翻译文化パチンコ オンライン カジノ会常务理事,中国红楼梦学会理事、河南省红楼梦学会第一副会长等。
|